Obrigada pela interrupção que fizeram, pois gosto muito de Brecht e desta letra/música, que aqui foi brilhantemente interpretada:) Continuação de boas férias e beijos*
Joys without number bloom in heaven's hall of angels and transfigured beings, just as our fathers taught us. O, there I would like to be and rejoice forever!
Upon everyone dearly smiles a heavenly bride; harp and psalter resound, and everyone dances and sings. O, there I would like to be and rejoice forever!
But I'd rather remain here if Laura would smile at me with one glance that said I should end my lamenting. Blissfully then with her, I would stay here forever!
11 Comments:
Obrigada pela interrupção que fizeram, pois gosto muito de Brecht e desta letra/música, que aqui foi brilhantemente interpretada:)
Continuação de boas férias e beijos*
E se a dupla Weil-Brecht vale a interrupção, tanto que nos deixaram!! - continuação de execelentes férias, dois beijos, IO.
Belo, bellissimo, sehr schön...
Pois lá partiu mais uma grande figura da música. Ainda bem que aqui puseram esta Erinnerung (lembrança?)...
Continuação de boas férias parte II.
Kusjeeeeeee...
Entretanto, fui ver a letra da Lied, aqui fica:
Seligkeit
Language: GERMAN
Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!
Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!
Lieber bleib ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Daß ich ausgeklaget.
Selig dann mit ihr,
Bleib ich ewig hier!
Authorship
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Bliss
Language: ENGLISH
Joys without number
bloom in heaven's hall
of angels and transfigured beings,
just as our fathers taught us.
O, there I would like to be
and rejoice forever!
Upon everyone dearly smiles
a heavenly bride;
harp and psalter resound,
and everyone dances and sings.
O, there I would like to be
and rejoice forever!
But I'd rather remain here
if Laura would smile at me
with one glance that said
I should end my lamenting.
Blissfully then with her,
I would stay here forever!
----------------
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust
E um especial Pamina :)))
Zaligheid
Language: DUTCH
Vreugden ongeteld
Bloeien in 't hemels veld:
Engelen en verlichten,
Gelijk men onderrichtte.
Kon ik daar maar zijn,
Eeuwig vrolijk zijn!
Ieder krijgt als buit
'n Engel van een bruid.
Harp en psalter zingen
En de zielen swingen.
O, dat lijkt mij fijn,
Eeuwig wou 'k daar zijn!
'k Ben nog niet gevlogen,
lachen Laura's ogen.
Blikken die mij vragen:
Hou toch op met klagen.
Met zo'n zalig dier
Blijf ik eeuwig hier!
Authorship
Singable translation from German to Dutch copyright © 2005 by Lau Kanen
Menina Pamina, como esta versão é cantável... faz favor de a estudar para o recital do próximo jantar...
Bjinhos ;)))
Bela pausa que fizeram.
Beijinhos ainda com sabor a férias.
Ainda de férias?
Cá estou.
Como sempre
Beijos
Wind,
Sabe sempre bem escutar um dos temas mais conhecidos da dupla Weil/Brecht durante as férias.
Bjs.
IO,
Vale a pena recordar estas notas. Bom final de férias.
Bjs.
Aspásia,
Muchas gracias pelas diferentes versions que nos deixaste. Penso que encora tutti já sabem a letra.
Bjs.
Ni,
Sabor a férias e sabor a maresia :))
Bjs.
A Rapariga,
Olá priminha! Ainda de férias e a queimar os últimos cartuchos...
Bjs.
Colocas lado a lado dois seres completamente opostos.A Schwarzkopf, boa cantora, sem ser extraordinária, era uma arrogante nazi. Para que conste.
Pronto,estão a acabar!!!
Já sinto um cheirinho a novo post...hummm que delícia!
Beijinhos,até já!
Enviar um comentário
<< Home